3)第398章 意大利-双安之战[已替换]_乒乓 今天的我依旧没有退役
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  些都是实际发生过的事情,而这样的事实无疑在向全世界的人民们宣布——

  胜利这玩意,只有安吉洛·比安奇是否“想得到”的问题,没有他是否“能得到”的问题——好吧,奥古斯特·沃尔夫除外。

  所以,根据历史经验,尤其是,提供这段宝贵的的历史经验的另一人,似乎也是来自你们的英格兰…?此时还就站在场外…?

  意大利的球迷们就很迷惑,喵啊,到底是什么给了你们底气,让你们面对着区区一场无关紧要的胜利,却像是一个初次见到红

  裙子的幼小姑娘,开始喜不自禁地雀跃鼓舞、纵情肆意地高歌欢呼?

  喵们酸并快乐着:不,养成的阔乐你们不懂,你们这群坐拥满级大佬的意大利佬!永远也不可能懂!

  再说解说区。

  与中国特色的“不能带有鲜明立场”、“要公平理性的对待所有球员”、“不能编排批判任何球员与队伍”、“解说语气不可过于激动”——等等等等的“一碗水必须端平”的条例规定不同,欧洲这边的解说向来崇尚个性与自由,这并不代表了人们鼓励解说员满口黄腔跑火车,而是他们更乐意看到两个解说各执一词、各站一队,在因支持对象的不同而斗嘴调侃、妙趣横生之时,还能为他们带来一些专业性上的科普知识、理性分析。

  所以,对于欧式解说而言,仅有专业知识、仅有资历高深是不够的,拿世界前五来举例吧——嗯,首先要排除世界第二的比安奇先生——或多或少的,这群大佬中的大佬级人物,都客串过某场赛事的解说一职。

  这其中,人们比较喜欢的解说是奥古斯特·沃尔夫、菲克·霍夫曼与罗德里格斯·雷耶斯,既专业知识在线,又妙语连珠不停:奥古斯特的笑谈从容、菲克的段子横生、罗德里格斯的热情吟诗………哪怕解说风格各有不同,却总是另有一番趣味;而在top5中,本·诺依曼多半是最不受欢迎的解说了,哪怕他的专业知识非常在线、甚至他的解说风格都非常的通俗易懂,但是这个人太闷了、未免也太闷了…!观看本·诺依曼的解说,那不像是在看比赛,只像是在上课!在做着期末考试前的最后复习!哪怕场中的比赛再怎么激情澎湃,本·诺依曼的金口一开,嗯……

  众欧洲球迷:“………”

  他们回忆起了他们的学生时代,回忆起了被老师与期末考支配着的恐惧,顿时就心惊胆战却瞌睡上脑、昏昏欲睡,连比赛都变得索然无味。

  为了这一轮的年终巡回总决赛,国际乒协可谓是苦下功夫,在大着胆子邀请苏舟来担当全程解说之前,自然也对所谓的“中国式解说”狠狠地

  调查了一番。昨日,赛前见面时,乒协一方有点怕苏舟把中国的那一套带过来——不是说中国

  请收藏:https://m.ojcry.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章